
O que nós vemos das coisas são as coisas.
(Fernando Pessoa)
Las cosas no existen.
Lo que existe es la idea
melancólica y suave
que hacemos de las cosas.
La mesa de escribir es hecha de amor
y de sumisión.
En tanto
nadie la ve
como yo la veo.
Para los hombres
es hecha de madera
y está cubierta de tinta.
Para mí también
más la madera
protege su interior
pues su interior es humano.
Los libros son criaturas.
Cada página un año de vida,
cada lectura un poco de alegría
y esta alegría
es igual al consuelo de los hombres
cuando inquietos permanecemos
en respuesta a sus inquietudes.
Las cosas no existen.
La idea, sí.
La idea es infinita
igual que el sueño de los niños.
De Balada de Alzira
(traducción de Leo Lobos)
Hilda Hilst (1930-2004), poeta brasilera cuyos libros son Presagios (1950), Balada de Alzira (1951), entre otros.
*Fuente: blog Ginebra magnolia










7 comentarios:
Querido Camilo, ingreso al menos una vez al día a tu blog y me extraña que no haya un recuento de lo más notable del año. ¿Cuáles han sido los poemarios que más te han llamdo la atención? O, un poco más, los cuentarios, las novelas...
Saludos,
Michi
Estimado amigo: pondré, en los siguientes días, un recuento de los poemarios que más me han llamado la atención este año. Saludos.
Camilo:
El poema es muy bueno, gracias a ti y al traductor por hacérnoslo conocer. Te felicito por tu blog, es realmente motivador. Estoy leyendo tu libro sobre la póetica de Watanabe y me siento iluminado por sus páginas.
Un abrazo,
Juan Carlos De La Fuente
Leer es como pensar, como rezar, como hablar con un amigo, como exponer ideas, como escuchar música, como contemplar un paisaje, como salir a dar un paseo por la playa... estas palabras del escritor chileno Roberto Bolaño, sintonizan perfectamente con esta presentación de Hilda Hilst (1930-2004). Traducida al francés y al inglés desde la década del '70, al italiano y al alemán desde la década del '90 del siglo XX, la obra de la escritora brasileña Hilda Hilst ha seguido abriendo caminos en Chile. Prueba de eso es el interés de algunas editoras en publicar su obra traducida al español, además de las traducciones iniciadas el 2002 en CAMAC (www.camac.org), Francia, por el poeta Leo Lobos (Santiago 1966) y del texto firmado por el poeta Francisco Véjar (Valparaíso, 1967) - "Hilda Hilst (1930-2004): La poeta del erotismo" - publicado en "Revista de Libros" del diario El Mercurio del 6 de agosto de 2004: "La existencia de Hilda Hilst osciló entre el delirio, la soledad y el amor. Fue desenfadada y precoz para su época. [...] No es casual que se manifestara en público a favor de la libertad femenina, en el ámbito profesional, artístico, amoroso y erótico."
gracias por compartir, mis saludos desde CHILE
Leo Lobos
Estimado, Juan Carlos: muchas gracias por tus palabras sobre mi libro acerca de la poesía de José Watanabe. Lástima que José (quien me ayudó mucho en la investigación e incluso diagramó la carátula eligiendo el grabado de Basquiat) no pudo ver el libro impreso. Una pena. Saludos, Camilo
Estimado Leo Lobos: compartimos nuestro predisposición por la traducción. Yo tengo una traducción del libro del gran poeta surrealista Jean Pierre Duprey, pero no tengo editor. Ojalá algún día pueda publicarla.
Saludos, Camilo
Opulently I assent to but I think the list inform should secure more info then it has.
Publicar un comentario