jueves, enero 01, 2009

POEMA XVI/ HILDA HILST*


O que nós vemos das coisas são as coisas.

(Fernando Pessoa)



Las cosas no existen.

Lo que existe es la idea

melancólica y suave


que hacemos de las cosas.


La mesa de escribir es hecha de amor

y de sumisión.

En tanto

nadie la ve

como yo la veo.

Para los hombres

es hecha de madera

y está cubierta de tinta.

Para mí también

más la madera

protege su interior

pues su interior es humano.


Los libros son criaturas.

Cada página un año de vida,

cada lectura un poco de alegría

y esta alegría

es igual al consuelo de los hombres

cuando inquietos permanecemos

en respuesta a sus inquietudes.


Las cosas no existen.

La idea, sí.


La idea es infinita

igual que el sueño de los niños.



De Balada de Alzira

(traducción de Leo Lobos)
Hilda Hilst (1930-2004), poeta brasilera cuyos libros son Presagios (1950), Balada de Alzira (1951), entre otros.

*Fuente: blog Ginebra magnolia

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Querido Camilo, ingreso al menos una vez al día a tu blog y me extraña que no haya un recuento de lo más notable del año. ¿Cuáles han sido los poemarios que más te han llamdo la atención? O, un poco más, los cuentarios, las novelas...

Saludos,

Michi

Camilo Fernández Cozman dijo...

Estimado amigo: pondré, en los siguientes días, un recuento de los poemarios que más me han llamado la atención este año. Saludos.

Juan Carlos De La Fuente Umetsu dijo...

Camilo:

El poema es muy bueno, gracias a ti y al traductor por hacérnoslo conocer. Te felicito por tu blog, es realmente motivador. Estoy leyendo tu libro sobre la póetica de Watanabe y me siento iluminado por sus páginas.

Un abrazo,

Juan Carlos De La Fuente

Leo Lobos dijo...

Leer es como pensar, como rezar, como hablar con un amigo, como exponer ideas, como escuchar música, como contemplar un paisaje, como salir a dar un paseo por la playa... estas palabras del escritor chileno Roberto Bolaño, sintonizan perfectamente con esta presentación de Hilda Hilst (1930-2004). Traducida al francés y al inglés desde la década del '70, al italiano y al alemán desde la década del '90 del siglo XX, la obra de la escritora brasileña Hilda Hilst ha seguido abriendo caminos en Chile. Prueba de eso es el interés de algunas editoras en publicar su obra traducida al español, además de las traducciones iniciadas el 2002 en CAMAC (www.camac.org), Francia, por el poeta Leo Lobos (Santiago 1966) y del texto firmado por el poeta Francisco Véjar (Valparaíso, 1967) - "Hilda Hilst (1930-2004): La poeta del erotismo" - publicado en "Revista de Libros" del diario El Mercurio del 6 de agosto de 2004: "La existencia de Hilda Hilst osciló entre el delirio, la soledad y el amor. Fue desenfadada y precoz para su época. [...] No es casual que se manifestara en público a favor de la libertad femenina, en el ámbito profesional, artístico, amoroso y erótico."

gracias por compartir, mis saludos desde CHILE

Leo Lobos

Camilo Fernández Cozman dijo...

Estimado, Juan Carlos: muchas gracias por tus palabras sobre mi libro acerca de la poesía de José Watanabe. Lástima que José (quien me ayudó mucho en la investigación e incluso diagramó la carátula eligiendo el grabado de Basquiat) no pudo ver el libro impreso. Una pena. Saludos, Camilo

Camilo Fernández Cozman dijo...

Estimado Leo Lobos: compartimos nuestro predisposición por la traducción. Yo tengo una traducción del libro del gran poeta surrealista Jean Pierre Duprey, pero no tengo editor. Ojalá algún día pueda publicarla.
Saludos, Camilo

Anónimo dijo...

Opulently I assent to but I think the list inform should secure more info then it has.